Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. |
Как правило, договор считается заключенным, когда одно лицо делает предложение, а другое лицо принимает его, либо сообщая свое согласие, либо выполняя условия предложения. |
If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. |
Если условия являются определенными, и стороны могут полагаться на то, что исходя из их действий можно предполжить, что эти условия являются обязательными, соглашение, как правило, является принудительным. |
Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. |
Некоторые соглашения, в частности крупные сделки, такие как продажа недвижимости, также требуют соблюдения формальностей - подписи в присутствие свидетелей, при этом английское законодательство в этом плане идет гораздо дальше, чем законодательства других европейские страны, требуя от сторон предоставить что-то, имеющее имущественное значение, известное как «вознаграждение», в качестве предварительного условия для обеспечения соблюдения сделки. |
Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. |
Соглашения могут быть заключены лично или посредством агента, действующего от имени принципала, в том случае, если агент действует в рамках полномочий, считающихся разумными. |
In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. |
В принципе, английское право предоставляет людям широкую свободу согласовывать содержание сделки. |
Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. |
Условия соглашения могут быть внесены посредством прямых обещаний, посредством ссылки на другие условия или, возможно, посредством действий или отношений между двумя сторонами. |
Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. |
Эти условия интерпретируются судами, чтобы выявить истинные намерения сторон, с точки зрения объективного наблюдателя в контексте их переговорной среды. |
Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. |
В тех случаях, когда существуют несоответствия, суды как правило заполняют пробелы подразумеваемыми условиями, в то же время, в течение 20-го века, как судебная система, так и законодательная власть, все чаще вмешиваются в процесс заключения договоров, с целью упразднить неожиданные и несправедливые условия, особенно в пользу потребителей, работников или арендаторов, находящихся в более уязвимой рыночной позиции. |