A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Похожее случается с изображением крови и реальных исторических событий; много вещей видоизменяются, чтобы не нарушить допущения страны или не задеть чьи-то чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Это одна из причин, из-за которых события в игре происходят в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Такие усилия адаптации основываются на знаниях геополитических стратегов, вроде Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время Game Developers Conference (Конференция Видеогировых Разработчиков) 2006 года в Калифорнии она объяснила важность осведомленности о культуре страны в процессе интернационализации игр через презентацию под названием "Весело vs. Оскорбительно: Уравнивание "Культурных Границ" Контента для Геймеров Со Всего Света" (Эдвардс, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики и издатели хотят угодить клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймерам не так уж и важно, в какой стране сделали игру, или кто ее сделал; интересно не больше, чем при покупке машины или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт массового потребления оставляет только присущие торговой марке особенности; остальные особенности могут быть субъективны к адаптации, в связи с нуждой понравиться местному рынку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким образом, в некоторых случаях перевод будет являться полной переделкой оригинала, или, словами Манйирон и О'Хэган (2006), "транскреацией", в процессе которой ожидается, что переводчики напишут текст, "ощущающийся" на целевом рынке правильным. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Для переводчика важно понимать логику, стоящую за всем этим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры - это программный продукт, и как подобает таковому, в нем будут присутствовать мануалы и инструкции, а также интерактивные меню и полезные файлы. |
This will call for technical translation. |
Это потребует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, нам достанутся повествование и диалоги, близкие к литературным текстам или сценариям фильмов, в которых обычно присутствует более творческий перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Тем не менее, в отличии от других форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже менять оригинальный сценарий, до тех пор, пока это идет в угоду большему веселью и играбельности для целевой культурной группы. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Параллель практики такого вида в переводе мы можем увидеть в детской литературе, где профессионалы часто адаптируют или видоизменяют оригинальный текст, чтобы дети лучше его поняли и больше им насладились. |