The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. |
A complexa situação do Catolicismo na Grã-bretanha gerou resultados nas suas Colônias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
À época da Revolução Americana, católicos formavam aproximadamente 1.6% do total da população americana nas 13 colônias originais. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Se católicos eram vistos como potenciais inimigos pelo Estado britânico, católicos irlandeses, sujeitos ao domínio britânico, era duplamente culpados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
Na Irlanda eles estiveram sujeitos ao domínio britânico. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
Na América, católicos ainda eram proibidos de se instalarem em algumas das colônias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
Apesar de o líder da sua fé morar em Roma, eles estavam sob a representação oficial do Bispo Católico da diocese de Londres, James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Quando a Guerra começou, o Bispo Talbot declarou sua fé à Coroa Britânica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Caso ele tivesse agido de outra forma, os católicos da Inglaterra enfrentariam problemas. O sentimento anti-católico ainda estava em alta.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Ele proibiu qualquer padre colonial de celebrar a comunhão. |
This made practice of the faith impossible. |
Isso impossibilitou a prática da fé. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Isso gerou simpatia para com os rebeldes coloniais. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
A aliança do Exército Continental com a frança aumentou a simpatia para com a fé. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Quando a frota francesa aportou em Newport, Rhode Island, a colônia revogou o Ato de 1664 e permitiu a cidadania de católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Isso antecipou a provisão da Carta de Direitos Constitucional, a qual iria banir leis anti-católicas.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Após a guerra, o Papa proclamou um Bispo americano, John Carroll -- um descendente dos mesmos Carrols que ajudaram a fundar Maryland -- e uma Diocese americana comunicando-se diretamente com Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
O governo britânico ordenou o General Thomas Gage a impor os Atos Intoleráveis e fechar o congresso de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidiu confiscar o estoque de armas coloniais localizado em Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
Em 19 de abril de 1775, as tropas de Gage marcharam para Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
No caminho, na cidade de Lexington, americanos que haviam sido avisados com antecedência por Paul Revere e outros de movimentos britânicos tentaram parar as tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Ninguém sabe quem disparou o primeiro tiro, mas isso gerou uma batalha em Lexington Green entre os britânicos e os "Minuteman". |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Enfrentando um número muito superior de tropas britânicas regulares em campo aberto, os "Minuteman" foram rapidamente dispersados. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
Mesmo assim, alarmes soaram por todo o interior. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
As milícias coloniais chegaram e foram capazes de lançar ataques de guerrilha nos britâncios enquanto estes marchavam para Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. |
Os coloniais juntaram tropas em Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Eles enfrentaram os britânicos ali, e foram capazes de os repelir. |
They then claimed the contents of the armory. |
Eles então se apossaram do conteúdo do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Os britânicos recuaram até Boston sob fogo constante e fulminante de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Apenas o reforço da coluna com suporte de artilharia nos arredores de Boston impediu que a retirada britânica se transformasse em uma dispersão total. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
No dia seguinte os britânicos amanheceram encontrando Boston cercada por 20.000 colonos armados, ocupando o istmo que se extendia a partir da península em que a cidade se situava. |