A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
当描写血腥内容以及真实历史事件时会遇到类似的情况;许多内容需要重新调整,以符合该国的容忍程度以及偏好,以免伤害到他国人民的情感。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这或许是许多游戏为什么要设定在幻想的世界中的其中一个原因。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种特定化的调整需要地缘政治战略家,比如Englobe的Kate Edward。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚举办的游戏开发者大会上,她在一场名为“趣味vs冒犯:如何为全球性的游戏,平衡游走在文化边界的内容”的展示中,解释了当国际化游戏的时候,文化自觉的重要性。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
开发者和发布者都希望满足他们的客户。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
玩家不会特别地对游戏的开发者是谁或者游戏是由哪国开发的感兴趣,就像他们不感兴趣他人买了新车或者DVD播放器一样。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
一个面向巨大消费群体的产品只应保留其商标的品牌特征;其他特征都必须服从于特定化的调整,去迎合当地市场的喜好。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,翻译在某些情况下实际上会是重新创造,或者用Mangiron & O’Hagan (2006)的话来说,“创造性的翻译”——翻译者用意会的方式为目标市场翻译内容文本。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对于翻译者来说,理解背后的逻辑是非常重要的。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是软件,因此会有说明书和指示,也会有互动菜单和帮助手册。 |
This will call for technical translation. |
这就需要技术性的翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,我们发现类似文学性文字或者电影剧本的叙述和对话则需要更加富有创造力的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,不像大多数翻译的形式,电子游戏可以调整甚至完全改变原先的剧本,只要它在目标文化中有更好的游戏体验和可玩性。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们在儿童文学的翻译中,可以发现类似的实践,从业者会调整或者改变原本的文字来帮助儿童理解,并且享受书本的内容。 |