A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos reais; vários elementos precisam ser reajustados para se adequar aos costumes do país, evitando ferir fatores sensível da cultura. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é uma das prováveis razões do por que tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse trabalho de customização requer o conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, fundadora da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006, na California, ela explicou a importância de consciência cultural ao internacionalizar jogos em sua apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: equilibrando o 'limite cultural' de conteúdo para jogos globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores como editoras querem satisfazer seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Assim como alguém que sai para comprar um carro ou player de DVD, os gamers não estão particularmente interessados em de onde os jogos vêem ou quem os criou. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de comsumo em massa mantém apenas as principais características da marca; todas os outros elementos do produto estão sujeitos à modificação devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será em alguns casos uma recriação ou, nas palavras de Mangiron & O'Hanan (2006), uma "transcriação", onde os tradutores devem produzir conteúdo com a "sensação" autêntica do mercado local. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É muito importante que os tradutores estejam ciêntes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Como video games são produtos de software, eles trarão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso requer uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também temos narração e diálogo próximo de textos literários e roteiros de filme onde uma tradução mais criativa é necessária. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, diferente da maioria de métodos de tradução, video games podem adaptar ou até mudar o roteiro original com o intuito de melhorar a diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós podemos achar um palalelo à esse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais adaptam ou alteram o texto original com frequência para melhorar a compreensão da criança e o prazer da leitura. |