Encontrar novos caminhos para o desenvolvimento dos territórios exige criatividade, estratégia e planeamento assentes num conhecimento holístico e pluridisciplinar. |
Finding new avenues for the development of territories requires creativity, strategy and planning based on holistic and multidisciplinary knowledge. |
Depende do estabelecimento de um modus operandi baseado no respeito pelas pessoas que ainda aí vivem e pela sua memória. |
It depends on the establishment of a modus operandi based on respect for the people who still live there, as well as their memory. |
Só o recurso a um amplo quadro de relacionamentos entre as aldeias, os seus habitantes e os novos atores, pode gerar uma dinâmica de construção de projeto baseada nos valores da responsabilidade e do saber fazer, do saber estar e do saber ser. |
Only by making use of a broad framework of relationships between villages, their inhabitants and new actors, can we generate a project-building dynamic based on responsibility and the skills of doing, existing, and being. |
As Aldeias do Xisto convocaram o conhecimento e o potencial criativo das escolas superiores de design possibilitando aos estudantes uma imersão na realidade das aldeias. |
The Schist Villages have summoned the knowledge and creative potential of Design schools, enabling students to immerse themselves in the reality of these villages. |
Este relacionamento direto com as pessoas, as paisagens e a cultura, esteve no centro do pensamento sobre a identidade dos lugares e foi a fonte de inspiração material dos artefactos aqui apresentados. |
This direct relationship with people, landscapes and culture was at the center of the thought process regarding the identity of these places, becoming the main source of material inspiration for the artifacts presented here. |
Num mundo de múltiplas opções é fundamental despertar nos jovens as suas mentes elásticas capazes de operar a mudança. |
In a world full of so many options, it is fundamental to awaken the pliable minds of young people, in order to shape change. |
Aproximá-los de um território que aposta no design como forma diferenciadora para a sua evolução, posiciona as Aldeias do Xisto como entidade de acolhimento, de espaço de vida e de realização. |
By bringing them closer to a place that bets on design as its main differentiating factor for progress, The Schist Villages are positioned as an entity for hosting, for living, and for fulfillment. |
A agricultura transporta um potencial antropológico, sociológico, ecológico e económico para interpretar a ligação das comunidades aos lugares que habitam. |
Agriculture carries an anthropological, sociological, ecological and economic potential to inspire a connection between the communities and the places they inhabit. |
Dela decorre o desenvolvimento da matriz cultural, material e imaterial, na qual está inscrita grande parte da nossa identidade. |
From it, the development of the cultural, material and immaterial matrix takes place, in which a great part of our identity is inscribed. |
As Aldeias do Xisto são um laboratório vivo que chama a si o papel de agente experimentador para atuar a partir de três vertentes: |
The Schist Villages are a living laboratory that instills in itself an experimental role, from which actions take place based on three components: |
Estratégica, Social, Produto |
Three acting components: |
Três vertentes de atuação: |
Strategic |
Estratégica |
(Schist Villages) |
Posicionar a marca Aldeias do Xisto como uma referência de atuação coletiva no território. |
brand as a benchmark of collective action in the territory. |
Social |
Social |
Chamar novos atores para o território. |
Call for new actors to the region. |
Produto |
Product |
Criar bens e serviços representativos da identidade local. |
Create goods and services that are representative of the local identity. |
Reinventar a cultura dos lugares com as pessoas que neles habitam é a linha de atuação das Aldeias do Xisto para criar valor social e económico no seu território de missão. |
Reinventing local culture, alongside its inhabitants - that is the Schist Villages' course of action, in order to create social and economic value in their territorial mission. |
Para tal, convidámos 9 escolas superiores de design e 22 ateliers de craft a juntar o seu conhecimento e capacidades à realidade concreta das nossas aldeias e, em conjunto, abrir caminho a uma nova economia, capaz de produzir bens e serviços significantes com memória e identidade. |
To this end, we invited 9 design schools and 22 craft workshops to bring their knowledge and skills to the actual reality of our villages and, collectively, pave the way for a new economy capable of producing meaningful goods and services, with memory and identity. |
O projeto Agricultura Lusitana continua o posicionamento da cultura colaborativa entre a gestão e o design, um poderoso catalisador dentro das organizações que estimula o pensamento criativo, o desenvolvimento das iniciativas e o trabalho das equipas, que geram valor no contexto social. |
(Lusitanian Agriculture) |
Agricultura Lusitana representa e nutre-se daquilo que a cultura rural portuguesa melhor produziu. |
Lusitanian agriculture represents and nourishes itself from the best of Portuguese rural culture. |
É sobre os traços da memória e do engenho deste povo que o projeto se desenvolve, baseando-se na ligação Craft+Design+Identidade. |
It is from the population's memory and ingenuity footprint that this project develops, based on the link Craft+Design+Identity. |
O que ficará sedimentado como memória em cada uma das pessoas que participaram neste projeto é a emoção do relacionamento vivencial nas aldeias. |
The memory that will forever remain etched in each and every participant of this project is that of a plethora of emotions experienced from socializing and bonding in these villages. |
“Este trabalho fez-nos aproximar mais da nossa cultura através das pessoas e, por isso, tornou-o mais humano.” |
"This project has brought us closer to our culture through the people and, therefore, has made it more human." |
Daniela Lopes, aluna do curso de design do Departamento de Comunicação e Arte da Universidade de Aveiro |
Daniela Lopes, student of the Design degree at Departamento de Comunicação e Arte of Universidade de Aveiro |
“A maior vantagem deste projeto é a liberdade que nos dá para colocar as questões fundamentais do design e também a liberdade para lhes responder.” |
"The biggest advantage of this project is the freedom it grants us for questioning the fundamentals of design and also the freedom to seek those answers." |
Fábio Pereira, aluno do curso de design da UBI- Universidade da Beira interior (Covilhã) |
Fábio Pereira, student of the Design degree at UBI - Universidade da Beira interior |
“Este projeto não se resumiu só a uma utilização das minhas competências. O contato com as pessoas nas Aldeias do Xisto e com o seu estilo de vida fez algo por mim também, transformou-me eticamente e fez-me pensar nos meus valores e opções.” |
(Covilhã) |
Mário Roda, professor de design ARCA EUAC- Escola Universitária das Artes de Coimbra |
Mário Roda, professor of Design in ARCA EUAC- Escola Universitária das Artes de Coimbra |
“Os objetos têm de incorporar uma vertente emocional, tornar o objecto pessoal, provocando uma reação nas pessoas, ativando memórias, estimulando e cruzando referências.” |
"Objects must incorporate an emotional component, make the object personal, triggering a reaction in people, rekindling memories, stimulating and crossing references." |
Joana Silva Moreira, aluna do curso de design da ESAD- Escola Superior de Artes e Design de Matosinhos |
Joana Silva Moreira, student of the Design degree at ESAD - Escola Superior de Artes e Design de Matosinhos |
A ligação Craft+Design+Identidade é uma força transformadora que reposiciona os ofícios artísticos e estimula a reestruturação do tecido social no sentido da renovação e permanência da cultura dos lugares. |
The Craft+Design+Identity link is a transforming force that repositions artistic crafts and stimulates the restructuring of the social fabric towards the renewal and permanence of the culture of places. |