A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ähnlich verhält es sich mit der Darstellung von Blut und realen historischen Ereignissen; viele Dinge müssen der Toleranz und den Gepflogenheiten des Landes angepasst werden, um die Menschen nicht zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Dies ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum so viele Spiele in imaginären Welten stattfinden. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Anpassungsbemühungen stützen sich auf das Wissen von geopolitischen Strategen wie Kate Edwards aus Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Konferenz für Spieleentwickler 2006 in Kalifornien erläuterte sie in einer Präsentation mit dem Titel „Fun vs. Offensive: Balancing the ‚Cultural Edge‘ of Content for Global Games“ (Edwards 2006), wie wichtig es ist, bei der Internationalisierung von Spielen kulturbewusst vorzugehen. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Publisher wollen ihren Kunden gefallen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Die Spieler interessieren sich genauso wenig dafür, woher das Spiel stammt oder wer es entwickelt hat, wie jemand, der ein neues Auto oder einen neuen DVD-Player kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für den Massenkonsum behält nur die Branding-Merkmale der Marke; alle anderen Merkmale können aufgrund der Notwendigkeit, den lokalen Markt anzusprechen, einer Anpassung unterliegen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Daher wird die Übersetzung in einigen Fällen eine echte Neuschöpfung sein oder, um es mit den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) auszudrücken, eine „Transkreation“, bei der von den Übersetzern erwartet wird, dass sie einen Text mit dem richtigen „Gefühl“ für den Zielmarkt erstellen. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Für Übersetzer ist es wichtig, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind ein Softwareprodukt und als solches werden sie Handbücher und Anleitungen sowie interaktive Menüs und Hilfedateien haben. |
This will call for technical translation. |
Dazu ist eine technische Übersetzung erforderlich. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Andererseits werden wir Erzählung und Dialog finden, die näher an literarischen Texten oder Filmdrehbüchern liegen, wo man eine kreativere Übersetzung erwarten würde. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Im Gegensatz zu den meisten Formen der Übersetzung können Videospiele jedoch das Originalskript anpassen oder sogar verändern, solange dies auf der Suche nach mehr Spaß und Spielbarkeit in der Zielgruppe geschieht. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine Parallele zu dieser Art von Praxis finden wir nur bei der Übersetzung von Kinderliteratur, wo Fachleute oft den Originaltext anpassen oder verändern, um das Verständnis und die Freude der Kinder an dem Buch zu wecken. |