A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Аналогичная вещь происходит с описанием крови и реальных исторических событий; многое нужно скорректировать чтобы соответствовать толерантности и вкусам страны в целях не затронуть чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Возможно это одна из причин почему так много игр основаны на воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Эти усилия по оптимизации опираются на знания геополитических стратегов, таких как Кэйт Эдвардс из Энглоуб. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время конференции разработчиков игр в 2006 году в Калифорнии она обьяснила важность быть культурно осторожными при интернационализации игр в презентации "Веселье против Враждебности: Балансируя на 'Культурном Краю' контента для глобальных игр" (Эдвардс 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймеров не особенно интересует откуда взялась игра, или кто ее создал, не более чем когда кто-нибудь покупает новый автомобиль или DVD плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового применения сохраняет только фирменные черты торговой марки, все остальные характеристики могут быть изменены в целях адаптации под локальный рынок. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Поэтому, перевод в некоторых случаях будет реальным воссозданием , или, если выразиться словами Mangiron & O'Hagan (2006), "воссозданием", где от переводчиков ожидают получить текст с правльным "ощущением" для целевого рынка. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Для переводчиков важно принимать во внимание логику, стоящую за этим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры это программный продукт, и, как таковой, они имеют руководства и инструкции, наравне с интерактивными меню и файлами помощи. |
This will call for technical translation. |
Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, мы также находим что повествование и диалог ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, где от перевода можно ожидать больше креативности. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм перевода, видео игры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если он в поиске расширения границ удовольствия и играбельности целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Мы можем найти параллель такого вида практики в переводах детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст для того чтобы улучшить понимание его детьми и для получения удовольствия от книги. |