| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
对于血腥场面的描绘以及真实历史事件,也存在类似的情况;许多内容必须经过调优以符合国家的容忍度和审美标准,以免伤害普罗大众的感情。 |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这大概就是为何如此多的游戏都发生在虚构世界中的原因之一。 |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种因地制宜的调整工作借鉴了Englobe公司的Kate Edwards这样的地缘政治战略专家的知识。 |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚举办的游戏开发者大会上,她通过一场名为"趣味与冒犯:在全球游戏内容中平衡'文化边界'"的演讲,解释了在游戏国际化过程中保持文化意识的重要性(Edwards 2006)。 |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
开发商和发行商都想取悦自己的客户。 |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
玩家并不会特别关心游戏来自何方,或者是哪个厂商创造了它,就像人们在购买新车或DVD播放器时也不会关心这些一样。 |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
一个面向大众消费的产品只会保留商标的品牌特征;而其他所有特征都可能因为需要吸引本地市场而进行本地化调整。 |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此在某些情况下,翻译实际上是一种再创作,或者用Mangiron和O'Hagan(2006)的话来说,是一种“创译”(transcreation),译者需要为目标市场创作出有合适“感觉”的文本。 |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
译者必须意识到这背后的逻辑很重要。 |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品,因此它们会包含教程和说明,以及交互式菜单和帮助文件。 |
| This will call for technical translation. |
这就需要进行技术翻译。 |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,游戏本身还会具有叙事和对话,其更接近文学文本或电影剧本,这需要更具创造性的翻译。 |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,与大多数形式的翻译不同,电子游戏可以调整甚至改变原始脚本,只要这是为了增强目标文化中的趣味性和可玩性。 |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
这种翻译实践只能在儿童文学翻译中找到类似之处,在儿童文学翻译中,专业人士经常调整或改变原文,以此来提高儿童对书籍的理解和享受程度。 |