A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
בעיה דומה עולה בהקשר של הצגת דם ואירועים היסטוריים אמיתיים; לעיתיםפרטים רבים צריכים להשתנות על מנת להתאים את המשחק למה שמקובל במדינה, בניסיון שלא לפגוע ברגשות המקומיים. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
זוהי כנראה אחת הסיבות לכך שמשחקים רבים מתרחשים בעולמות מדומיינים. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
ניסיון זה לאפשר התאמה אישית מתבסס גם על הידע של מומחים לגיאופוליטיקה, כמו קייט אדוורדס מ-Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
במהלך תערוכת מפתחי המשחקים שנערכה ב-2006 בקילפורניה, היא הסבירה את החשיבות של מודעות תרבותית בהפצה בינלאומית, בפרזנטציה"Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
גם המפתחים וגם המפיצים מעוניינים בלקוחות מרוצים. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
לגיימרים, בדומה למי שקונה מכונית או נגן DVD, אין עניין רב במוצאו של המשחק שהם קונים, או במי שיצר אותו. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
מוצר שמיועד לצריכה המונית שומר רק על מאפייני המותג של הסימן המסחרי; כל שאר המאפיינים עשוים להשתנות עקב הצורך לפנות לקהל המקומי. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
עקב כך, במקרים מסוימים התרגום דורש יצירה מחדש, או "Transcreation" לפי Mangiron & O’Hagan (2006), בה מצופה מהמתרגמים להפיק טקסט ש-"מרגיש" נכון עבור קהל היעד. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
חשוב שהמתרגמים יהיו מודעים להגיון שמאחורי זה. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
משחקי מחבש הם מוצר תוכנה, וככאלה, הם מלווים במדריכים והוראות, כמו גם תפריטים אינטראקטיביים וקבצי עזרה. |
This will call for technical translation. |
זה עשוי לדרוש תרגום טכני. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
מצד שני, גם נמצא שדיאלוגים וטקסט שמיועד להקראה דומים יותר לטקסט ספרותי או תסריטי קולנוע, בהם מצופה מהמתרגם לתרגום יצירתי יותר. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
עם זאת, שלא כמו רוב צורות התרגום, במשחקי מחשב ניתן להתאים או אפילו לשנות את התסריט המקור, כל עוד הדבר נעשה במטרה להגביר את הכיף והמשחקיות עבור תרבות היעד. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
ניתן למצוא הקבלה לסוג זה של יצירה בתרגום של ספרות ילדים, שם אנשי המקצוע נוהגים להתאים או לשנות את הטקסט המקורי על מנת שילדים יוכלו להבין את הספר ולהנות ממנו. |