Международные экономические отношения (МЭО) — экономические отношения между государствами, региональными группировками, транснациональными корпорациями и другими субъектами мирового хозяйства.
International Economic Relations (IER) is the economic relationship between governments, regional factions, transnational corporations, and other entities of the world economy.
Включают валютно-финансовые, торговые, производственные, трудовые и другие отношения.
This includes currency and finance, trade, production, labor, and other relations.
Лидирующей формой международных экономических отношений являются валютно-финансовые отношения.
Currency and finance are the leading form of international economic relations.
В современном мире особенно актуальным является глобализация и регионализация международных экономических отношений.
Globalization and regionalization of international economic relations are at the forefront of the modern world.
Доминирующая роль в установлении мирового экономического порядка принадлежит транснациональному капиталу и международным институтам, среди которых важная роль принадлежит Всемирному Банку и Международному валютному фонду (МВФ).
Transnational capital and international institutes play a dominant role in setting up the world economic order, yet the lead part among them belongs to the World Bank and the International Monetary Fund (IMF).
В результате международного разделения труда сформировались мировые полюса экономического и технологического развития (Североамериканский, Западноевропейский и Азиатско-Тихоокеанский).
Peaceful regions of economic and technological growth have formed as a result of the international division of labor (North American, Western European, and Asia-Pacific).
Среди актуальных проблем международных экономических отношений выделяются проблемы создания свободных экономических зон, международных транспортных коридоров и интернет-экономики.
The current challenges of international economic relations include creating free economic zones, international transport corridors, and Internet economies.
ПОРУЧИТЕЛЬ отвечает перед БАНКОМ за выполнение ЗАЕМЩИКОМ условий Кредитного договора в том же объеме, как и ЗАЕМЩИК, включая погашение основного долга, уплату процентов за пользование кредитом (внесение платы за резервирование ресурсов) и неустойки.
The GUARANTOR shall be liable to the BANK for the LENDEE’S fulfillment of the conditions of the Credit Agreement in the same capacity as the LENDEE, including the principal payment, the interest payment for using credit (payment of fees for resource reservation), and the penalties.
ПОРУЧИТЕЛЬ обязан не позднее следующего календарного дня после получения письменного уведомления от БАНКА о просрочке ЗАЕМЩИКОМ платежей по Кредитному договору уплатить БАНКУ просроченную ЗАЕМЩИКОМ сумму с учетом неустоек на дату фактической оплаты задолженности по Кредитному договору.
The GUARANTOR, according to the Credit Agreement, shall pay the BANK the LENDEE’S past due balance no later than the next calendar day after receiving written notification from the BANK regarding the LENDEE’S delinquency, factoring in penalties from the actual debt payment date according to the Credit Agreement.
ПОРУЧИТЕЛЬ согласен на право БАНКА потребовать как от ЗАЕМЩИКА, так и от ПОРУЧИТЕЛЯ досрочного возврата всей суммы кредита, процентов за пользование кредитом, неустоек и других платежей по Кредитному договору в случаях, предусмотренных Кредитным договором.
The GUARANTOR agrees to the BANK’S right to require that both the LENDEE and the GUARANTOR pay back ahead of schedule the entire credit balance, the percentage for using credit, penalties, and other payments according to the Credit Agreement to the extent provided herein by the Credit Agreement.
ПОРУЧИТЕЛЬ обязан в трехдневный срок уведомить БАНК об изменении паспортных данных, адреса регистрации (прописки), фактического места жительства, работы, фамилии или имени и возникновении обстоятельств, способных повлиять на выполнение ПОРУЧИТЕЛЕМ обязательств по настоящему Договору.
The GUARANTOR shall inform the BANK within 3 days regarding changes on their personal identification document, their registered address (official place of residence), actual place of residence, work, first or last name, and any circumstances that arise, which may influence the GUARANTOR’S fulfillment of the terms and conditions under this Agreement.
Medical Research: Toxicology Esempio di traduzione
Partenza (Russian)
Arrivo (English)
В следующей серии экспериментов, проведенной на здоровых кроликах, было изучено влияние Плазмаферез (ПА) на гепатотоксические проявления противотуберкулезной терапии.
In the next series of experiments that were carried out on healthy rabbits, the effect of Plasmapheresis (PA) on hepatotoxicity symptoms of antituberculosis therapy was studied.
Поражения печени вызывали длительным (12 нед) введением изониазида (20 мг/кг) и рифампицина (10 мг/кг).
Damage to the liver required a long (12-week) course of treatment using Isoniazid (20 mg/kg) and Rifampicin (10 mg/kg).
Животные основной группы получали 4 процедуры ПА (по 1 процедуре через каждые 3 нед).
Animals in the main group received 4 treatments of PA (1 procedure per animal every 3 weeks).
Оценку экскреторной функции печени проводили через 2—3 дня после проведения ПА.
The excretory function of the liver was assessed 2-3 days after the PA treatment.
Регистрировали период полувыведения (Т1/2) бромсульфалеина с последующим расчетом относительного паренхиматозного клиренса (ОК) и печеночного кровотока (ПК).
The half-life period (T1/2) was registered for Bromsulphalein with the following calculations of relative parenchymal clearance (RC) and hepatic blood flow (PK).
Из табл.
It is evident in Table 3 that starting with week 6 of the experiment, a significant increase in Bromsulphalein T1/2 and decrease in hepatic blood flow were identified.
Максимальные изменения наблюдались на 12-й неделе опыта.
The most extreme changes were observed during the 12th week of the experiment.
Применение ПА способствовало предохранеиию печени от повреждения противотуберкулезными средствами.
Using PA allowed the liver to be preserved from damage caused by the antituberculosis medication.