The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель Мух" содержит много примеров символизма, который был заложен
Голдингом на более глубоком уровне уровне относительно главной, лежащей на поверхности сюжетной линии, раскрывающей мысли автора касательно человеческой природы и природы зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже представлены примеры нескольких главных символов, использованных в книге. Достаточно других примеров можно обнаружить самостоятельно в процессе чтения текста. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
В эти символы можно включить такие незначительные или, казалось бы, естественные явления, как коралловый риф (аллюзия на подводную войну, когда Британия была окружена немецкими подлодками?) или "большой пожар", который может отсылать к Первой Мировой Войне ("Мы не должны больше совершать подобную дикость"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Другой символ, постоянно используемый Голдингом - кровь, хотя не существует однозначного мнения на вопрос, что именно этот символ означает. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили управления, показанные на примере Ральфа и Джека, представляют собой демократию и диктатуру - почти как в "Скотном дворе" Джорджа Оруэлла, где свиньи символизируют советских коммунистических лидеров. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, который так пугает всех мальчиков - это первобытный животный инстинкт, живущий внутри каждого человека. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Все мальчики испытывают ужас перед зверем, но только Саймон приходит к осознанию: они боятся зверя потому, что он существует в них самих. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Их вера в зверя всё крепнет по мере того, как мальчики всё больше теряют остатки цивилизованности. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
В конце повести мальчики приносят ему жертвы и обращаются с ним, как с тотемом языческого божества. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Именно поведение детей приводит к появлению зверя. Следовательно, чем более дико они себя ведут, тем реальнее для них становится зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
В каком-то смысле они становятся зверем сами, когда убивают Саймона.
|
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение одичавших детей, как поведение животных: они побросали свои копья (человеческое оружие) и "били, кусали, рвали на части. Слов не было, и не было других движений - только рвущие когти и зубы.". |