A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Verifica-se algo semelhante com a representação de sangue e eventos históricos reais; têm de sere reajustadas muitas coisas para ir de encontro à tolerância e preferência do país e de modo a não ferir susceptibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Provavelmente, esta é uma das razões por que tantos jogos decorrem em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta iniciativa de adaptação recorre ao conhecimentos de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Engloble. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Na conferência Game Developers Conference de 2006, em Califórnia, explicou a importância de ter consciência cultural na internacionalização de jogos, numa apresentação chamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os programadores como os editores querem satisfazer os seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não se interessam particularmente nas origens do jogo ou quem o criou, assim como as pessoas não se interessam pelas origens de um novo carro ou leitor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo de massa apenas mantém os aspetos de divulgação da marca; todas as outras caraterísticas podem ser sujeitas à adaptação de modo a apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Então, nalguns casos, a tradução será, de facto, uma recreação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual se espera que os tradutores produzam um texto com o "toque" certo para o mercado local. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videojogos são um produto em software, e, como tal, têm manuais e instruções, assim como menus interativos e ficheiros de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isto exige tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontramos narração e diálogo mais semelhantes a textos literários ou guiões cinematográficos, nos quais se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videojogos podem adaptar ou até mudar o guião original, desde que isto promova um aumento na diversão e jogabilidade na cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Apenas encontramos um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, na qual, muitas vezes, os profissionais adaptam ou alteram o texto original de modo a promover a compreensão e desfrute do livro por parte das crianças. |